(将诗翻译成另一种文字,很难, 翻得很肉麻。在此只好apply "death of the author"的理論了。好心的人﹐請幫我校改﹗)
My Country by Dorothea Mackellar (1885 - 1968)
The love of field and coppice,
Of green and shaded lanes.
Of ordered woods and gardens
Is running in your veins,
Strong love of grey-blue distance
Brown streams and soft dim skies
I know but cannot share it,
My love is otherwise.
愛你的田野﹐愛你的灌木林﹐
綠蔭下的小路﹐和那整齊的树林與花苑。
對你的愛奔騰在血脈﹐
灰藍的遠景, 褐色的山川﹐
和那溫柔暗淡的天空。
那麼熟悉我卻無法分享﹐我的爱不那样。
I love a sunburnt country,
A land of sweeping plains,
Of ragged mountain ranges,
Of droughts and flooding rains.
I love her far horizons,
I love her jewel-sea,
Her beauty and her terror -
The wide brown land for me!
我愛日灼下的她﹐有一望無際的平原﹐起伏的山脈﹐
還有她的干旱﹐她的傾盆大雨。
我爱她的深遠的地平线,我爱她的寶石般的大海,
她的美麗她的惊骇﹐
就請給我那一片寬廣的紅棕地吧﹗
A stark white ring-barked forest
All tragic to the moon,
The sapphire-misted mountains,
The hot gold hush of noon.
Green tangle of the brushes,
Where lithe lianas coil,
And orchids deck the tree-tops
And ferns the warm dark soil.
一個純然白淨有著圓環樹皮的森林﹐
將所有悲劇對月亮述說。
青玉薄霧瀰漫山谷﹐金色靜寂籠罩晌午,
在那綠色纏繞的雜木林﹐藤蔓柔軟地盤卷﹐
還有還有﹐是那被蘭花裝扮著的樹梢和蕨萋溫暖的黑色土壤。
0 Comments:
Post a Comment
<< Home