"This is what occurs whenever we engage in that modest occupation called translating. Among intellectual undertakings, there is no humbler one. Nevertheless, it is an excessively demanding task.
"To write well is to make continual incursions into grammar, into established usage, and into accepted linguistic norms. it is an act of permanent rebellion against the social environs, a subversion. To write well is to employ a certain radical courage. Fine, but the translator is usually a shy character. Because of his humility, he has chosen such an insignificant occupation. He finds himself facing an enormous controlling apparatus, composed of grammar and common usage. What will he do with the rebellious text? Isn't it too much to ask that he also be rebellious, particularly since he text is someone else's? He will be ruled by cowardice, so instead of resisting grammatical restraints he will do just the opposite: he will place the translated author in the prison of normal expression; that is, he will betray him."
0 Comments:
Post a Comment
<< Home